WEKO3
アイテム
宝塚版・東宝版ミュージカル『ロミオとジュリエット』に見る小池修一郎の戦略―原作回帰・調和・翻訳とジュリエット像
https://doi.org/10.24620/0002000646
https://doi.org/10.24620/000200064628f3a1f4-08cb-4505-837c-a5ff8912ece6
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| アイテムタイプ | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-05-23 | |||||||
| タイトル | ||||||||
| タイトル | 宝塚版・東宝版ミュージカル『ロミオとジュリエット』に見る小池修一郎の戦略―原作回帰・調和・翻訳とジュリエット像 | |||||||
| 言語 | ||||||||
| 言語 | jpn | |||||||
| 資源タイプ | ||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||
| ID登録 | ||||||||
| ID登録 | 10.24620/0002000646 | |||||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||||
| 著者 |
本多, まりえ
× 本多, まりえ
|
|||||||
| 抄録 | ||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||
| 内容記述 | フランスのロック・ミュージカル『ロミオとジュリエット―憎しみから愛へ(Romeoet Juliette: De la Haine a l'Amour )』)は、2001年に、フランスの作曲家Gerard Presgurvicによって制作、演出され、パリで初演されるや否やヒット作となり、これまで世界各国で上演された。本作品は日本でも人気を博してきた。宝塚歌劇団と東宝によって何度も上演され、小池修一郎が潤色と演出を担当したが、こうした成功は小池の戦略に帰せられる。本稿では、小池の三つの戦略―シェイクスピア原作への回帰、歌・台詞・ダンスの調和、翻訳とジュリエット像―を考察し、日本の観客に受けるため、小池はいかにフランス版をアダプトしたかを論じる。小池は 、フランス語の歌詞を訳す際にしばしばシェイクスピア原作の台詞に従ったり、歌とダンスと台詞を調和させたり、現代的で斬新な翻訳を用いて強いジュリエット像を築いたのである。 The French rock musical Romeo and Juliet: From Hatred to Love (Romeo et Juliette: De la Haine a l’Amour), produced and directed by the French composer Gerard Presgurvic, became a hit as soon as it was first performed at Paris in 2001, and it has been staged across France. This musical also gained popularity in Japan. It has been frequentlyperformed by the Takarazuka Revue and Tōhō and both directed and translated by the Japanese playwright and impresario Shūichirō Koike. Its success can be attributed to Koike’s three-part strategy: the return to Shakespeare’s original; the harmonisation of songs, lines, and dance; and the translation and the figure of Juliet. This paper explores this strategy and discusses how Koike adapted the French version to a Japanese audience: he often referred to Shakespeare’s original lines when translating the lyrics of the French version; he harmonised songs, lines, and dance; and he presented Juliet as a strong character through his modern and innovative translation. |
|||||||
| 内容記述 | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | 特集 文学は国境を超えて | |||||||
| 書誌情報 |
言語文化 巻 42, p. 44-59, 発行日 2025-03-31 |
|||||||
| ISSN | ||||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||||
| 収録物識別子 | 0288-1195 | |||||||
| 書誌レコードID | ||||||||
| 収録物識別子タイプ | NCID | |||||||
| 収録物識別子 | AN00200277 | |||||||
| 著者版フラグ | ||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||
| 出版者 | ||||||||
| 出版者 | 明治学院大学言語文化研究所 | |||||||
| 資源タイプ | ||||||||
| 内容記述タイプ | Other | |||||||
| 内容記述 | Article | |||||||