ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 11文学部
  2. 119言語文化研究所
  3. 1言語文化
  4. 42号(2025年3月)

宝塚版・東宝版ミュージカル『ロミオとジュリエット』に見る小池修一郎の戦略―原作回帰・調和・翻訳とジュリエット像

https://doi.org/10.24620/0002000646
https://doi.org/10.24620/0002000646
28f3a1f4-08cb-4505-837c-a5ff8912ece6
名前 / ファイル ライセンス アクション
gengo_42_44-59.pdf gengo_42_44-59.pdf (552 KB)
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2025-05-23
タイトル
タイトル 宝塚版・東宝版ミュージカル『ロミオとジュリエット』に見る小池修一郎の戦略―原作回帰・調和・翻訳とジュリエット像
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.24620/0002000646
ID登録タイプ JaLC
著者 本多, まりえ

× 本多, まりえ

本多, まりえ

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 フランスのロック・ミュージカル『ロミオとジュリエット―憎しみから愛へ(Romeoet Juliette: De la Haine a l'Amour )』)は、2001年に、フランスの作曲家Gerard Presgurvicによって制作、演出され、パリで初演されるや否やヒット作となり、これまで世界各国で上演された。本作品は日本でも人気を博してきた。宝塚歌劇団と東宝によって何度も上演され、小池修一郎が潤色と演出を担当したが、こうした成功は小池の戦略に帰せられる。本稿では、小池の三つの戦略―シェイクスピア原作への回帰、歌・台詞・ダンスの調和、翻訳とジュリエット像―を考察し、日本の観客に受けるため、小池はいかにフランス版をアダプトしたかを論じる。小池は 、フランス語の歌詞を訳す際にしばしばシェイクスピア原作の台詞に従ったり、歌とダンスと台詞を調和させたり、現代的で斬新な翻訳を用いて強いジュリエット像を築いたのである。

The French rock musical Romeo and Juliet: From Hatred to Love (Romeo et Juliette: De la Haine a l’Amour), produced and directed by the French composer Gerard Presgurvic, became a hit as soon as it was first performed at Paris in 2001, and it has been staged across France. This musical also gained popularity in Japan. It has been frequentlyperformed by the Takarazuka Revue and Tōhō and both directed and translated by the Japanese playwright and impresario Shūichirō Koike. Its success can be attributed to Koike’s three-part strategy: the return to Shakespeare’s original; the harmonisation of songs, lines, and dance; and the translation and the figure of Juliet. This paper explores this strategy and discusses how Koike adapted the French version to a Japanese audience: he often referred to Shakespeare’s original lines when translating the lyrics of the French version; he harmonised songs, lines, and dance; and he presented Juliet as a strong character through his modern and innovative translation.
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 特集 文学は国境を超えて
書誌情報 言語文化

巻 42, p. 44-59, 発行日 2025-03-31
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 0288-1195
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00200277
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 明治学院大学言語文化研究所
資源タイプ
内容記述タイプ Other
内容記述 Article
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-05-23 04:36:36.802842
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3