ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 11文学部
  2. 119言語文化研究所
  3. 1言語文化
  4. 42号(2025年3月)

Hearing the bells of Gion Shōja:Transcultural and intralingual translations of Heike Monogatari

https://doi.org/10.24620/0002000647
https://doi.org/10.24620/0002000647
f6a132a6-3393-4e0f-bd86-9ab4bf83d4bd
名前 / ファイル ライセンス アクション
gengo_42_83-60.pdf gengo_42_83-60.pdf (753 KB)
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2025-05-23
タイトル
タイトル Hearing the bells of Gion Shōja:Transcultural and intralingual translations of Heike Monogatari
言語
言語 eng
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.24620/0002000647
ID登録タイプ JaLC
著者 WATSON, Michael

× WATSON, Michael

WATSON, Michael

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Complete translations of the medieval Japanese narrative Heike monogatari (The Tale of the Heike) have appeared in at least nine languages: Chinese (1984, 2002), Czech (1993), Dutch (2022), English (1918, 1975, 1988, 2012), French (1979), German (2022, 2023), Korean (2006), Russian (1982), and Spanish (2005). This paper compares and contrasts twenty renderings of the famous Gion shōja passage: nineteen translations into foreign languages and one romanized adaptation for Japanese language learners in 1592, a pioneering example of intralingual and transcultural adaptation. Strikingly different approaches have been taken to convey the rhetorical power of the eight sonorous opening phrases, some “domesticating” and some“foreignizing”East Asian references to readers from other cultures. Often translated as prose, the passage has increasingly been formatted like poetry, lineated, some even using rhyme or meter. Diction and register are carefully chosen, from the initial Buddhist references to impermanence and decline to the final similes:“but a dream of a spring night”(Okakura 1904) and“as the dust before the wind”(Sadler 1918). Comparison reveals a wide range of strategies to convey a message that transcends cultures and languages.

『平家物語』は少なくとも9 つの言語で全訳されている― 中国語、チェコ語、オランダ語、英語、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、スペイン語である。本稿においては、有名な冒頭文の翻訳20例を比較対照してみた。そのうちのひとつはローマ字表記によるリライトであり、日本語習得者のため1592年に出版された天草版平家物語である。冒頭文が持つ修辞的な力を伝えるために、ある訳は自国文化に「ドメスティケーション(同化)」させ、ある訳は「フォリナイゼイション(異化)」させて異文化感を押し出している。冒頭文の翻訳には、驚くほど異なるアプローチがある。基本的に散文訳が多いが、詩のように改行し、韻を踏み、韻律を用いる訳も増えている。無常と没落についての仏教的修辞から「風の前の塵」といった最後の比喩まで、語法や言語使用域(レジスター)に気を配り、文化や言語を超えたメッセージを伝えるための幅広い技法が見えてくる。
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 特集 文学は国境を超えて
書誌情報 言語文化

巻 42, p. 83-60, 発行日 2025-03-31
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 0288-1195
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00200277
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
出版者
出版者 明治学院大学言語文化研究所
資源タイプ
内容記述タイプ Other
内容記述 Article
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-05-23 05:06:13.101544
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3